Перевод браузерных игр в бюро переводов

685
Перевод браузерных игр в бюро переводов

Прежде всего, выполняется перевод приложения и системной информации. Затем следует локализация. На первый взгляд, ничего сложного. Однако на самом деле это не так.

Сделать качественный перевод игры – непростая задача, с которой по силу справится настоящим профессионалам своего дела. В данном материале рассмотрим подробнее специфику данного процесса.

Почему так долго?

Вне зависимости от типа приложения (для игровых консолей или браузеров) переводчикам и локализаторам приходится слышать в свой адрес множество упреков от пользовательской аудитории. Прежде всего, это относится к дате релиза русскоязычной версии приложения. Наши геймеры не понимают, почему так долго приложение не появлялось на отечественном рынке? Ведь зарубежные пользователи давно успели пройти игру, а у нас в стране только планируется ее релиз.

Но случаются и другие ситуации. Переводчики оперативно справились со своими непосредственными обязанностями. Также не стал медлить издатель, выпустив адаптированную версию приложения практически сразу же после презентации игры за рубежом. Но пользователи по-прежнему высказывают претензии. Теперь они недовольны переводом, озвучиванием. Естественно, они хотели бы, чтобы перевод был выполнен качественно и быстро…

Универсальный ответ

Существует старая истина, проверенная практикой, о том, что невозможно сделать работу хорошо, быстро и дешево. То же самое касается индустрии компьютерных игр. Выполнить перевод небольшого приложения – достаточно объемная задача, на реализацию которой уходит немало времени.

Специфика рабочего процесса

Прежде всего, извлекают оригинальные реплики персонажей. После чего осуществляют их перевод. Затем нужно подыскать актеров, которые сделают озвучивание. После записи их диалогов файлы обратно загружаются в приложение. Теперь осуществляется синхронизация данных. На завершающем этапе происходит тестирование. При этом нужно следить за тем, чтобы длительности реплик на разных языках примерно совпадали друг с другом по времени. А это очень непросто.

Вывод

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что переводить игры – достаточно сложная ответственная задача. Помимо переводчиков, в процессе задействованы профессиональные дикторы или актеры, программисты и тестировщики. Обычно эту работу доверяют специализированным организациям — специализированным бюро переводов (azbuka-bp.ru).

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...