Что нужно учитывать при переводе

332
Что нужно учитывать при переводе

Казалось бы, ну что сложного в переводе? Выучил иностранные слова, грамматику и синтаксис другого языка и, вуаля, ты профессиональный переводчик. Однако настоящим специалистом удается стать не каждому, несмотря на огромное количество выпускников факультетов иностранных языков разных ВУЗов. Видимо, все не так просто, как кажется на первый взгляд.

Сегодня наше бюро переводов хотело бы поговорить с читающими нас переводчиками о том, что же необходимо учитывать, делая любой перевод.

В первую очередь – это, конечно же, особенности другой культуры. Прежде чем переводить, специалист должен знать, что может показаться грубым, наглым, оскорбительным или невежливым новому читателю/слушателю. И ни в коем случае не допустить попадания таких слов (фраз) в свой перевод. Мудрый переводчик, наоборот, сделает акцент на том, что уважают, ценят, почитают в другой культуре. Необходимо изучить наиболее заметные различия между двумя культурами. Не удивляйтесь, если представление того, что красиво, а что безобразно в другой стране будет кардинально отличаться от вашего.

С чего начать перевод? В первую очередь, по выражению одного талантливого переводчика, нужно «снять свои ботинки и надеть новые туфли». То есть отказаться от привычной вам картины и принять новое мировосприятие. То есть, вам предстоит стать ненадолго носителем новой культуры.

Избегайте дословного перевода специфических шуток, слэнга, идиом, пословиц и поговорок. Не можете подобрать точный аналог? Просто замените пояснительной словесной конструкцией.

Также неуместны намеки на книги, которые новая аудитория, скорее всего, не читала, и цитат, с авторами которых она не знакома. Что же делать, если в оригинале текста они есть? Добавьте пояснения. Так новый читатель поймет, о чем идет речь, а его интерес к информации не угаснет.

Будьте осторожны с метафорами и сравнениями. Они могут быть предельно ясными для вас, но для других они будут не столь очевидны.

Забудьте о сокращениях и аббревиатурах (кроме, общеизвестных). Ведь они могут быть неизвестны вашей целевой аудитории.

Обязательно проверяйте свой перевод! Гораздо легче сразу исправить ошибки, если таковые имеются, чем краснеть за работу потом.

Придерживаясь этих простых рекомендаций, вам удастся создать настоящий профессиональный перевод: правильный, корректный, интересный и понятный новому читателю.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...